Te concedo refugio, Palestina
honrando la vida y obra de autorxs Palestinxs
“Habrá de pasar, sigo esperando. Habrá de pasar, sigo diciendo. A veces, lo digo en serio. A veces no. Mientras Gaza sigue aferrándose a la vida, luchamos para que esto pase, no tenemos opción más que pelear de vuelta y contar sus historias. Por Palestina.”
Refaat Alareer.
Desde el 7 de octubre no pasa un día en el que no piense en Palestina.
Desde el 7 de octubre hasta la fecha de publicación de esta nota, más de 22 mil personas han sido asesinadas por acción directa del ejército Israelí en el territorio Palestino. 22 mil y contando. De todas esas personas, no sabemos realmente cuántas eran poetas, escritorxs, artistas y creadorxs.
“En el paraíso existe una Gaza nueva, sin cerco, que ahora se está formando”, recita mi amigo Ahmad Mohsen en un video que sube a Instagram. A través de esa cita llego a Heba Abu Nad, poeta y narradora palestina, quien escribió esas líneas poco antes de morir bombardeada por el Ejército Israelí.
“Crecer en Gaza es inspirador para cualquiera, pero especialmente para los poetas - la vida aquí es poesía volada en pedazos y regada por todos lados”, cuenta Mohammed Moussa en una publicación en Al Jazeera con la que me topo buscando rastro de autorxs palestinxs.
No sé, a decir verdad, cuántos ni cuáles de lxs autorxs aquí citados siguen con vida, pero pensando en estadísticas, probablemente sean una minoría.
Es fácil que ante tragedias tan grandes,quienes las sufren se conviertan en poco más que cifras y fotos devastadoras. Es así como funciona la guerra y es así como se deshumaniza a una pblación entera. Si dejan de ser humanxs, es mucho más fácil borrarles.
Mientras busco, leo, traduzco y plasmo los textos a continuación pienso que estas palabras no sé si me llenan de vida, pero reproducirlas, sacarlas de los escombros y ponerles una vez más sus firmas, es la única manera que tengo de traer a quiénes las escribieron de vuelta a este plano. Devolverles la magia que alguna vez tuvieron en vida.
Un plano y una vida cruel, ciertamente, pero que también crea el espacio para que sobreviva el arte. La creatividad. Las expresiones más profundas de humanidad. Porque Palestina podría bien ser cualquier pedazo de tierra y su tragedia, muy fácilmente podría ser la nuestra.
Estos textos han sido traducidos al español por mí misma, basado en las traducciones del inglés al árabe.
‘Te Concedo Refugio’ - Heba Abu Nada.
1.
Te concedo refugio
en oraciones e invocaciones.
Bendigo al vecindario y el alminar
para protegerles
del cohete
desde el momento
en que es el mandato de un general
hasta que se convierte
en un asedio.
Te concedo a ti y a lxs pequeñxs refugio
lxs pequeñxs que
cambian el curso del cohete
antes que aterrice
con sus sonrisas.
2.
Te concedo a ti y a lxs pequeñxs refugio
lxs pequeñxs ahora dormidxs como pollitos en un nido.
No caminan dormidos hacia sus sueños.
Saben que la muerte merodea fuera de la casa.
Las lágrimas de sus madres son ahora palomas
siguiéndoles, marcando la ruta detrás
de cada ataúd.
3.
Le concedo al padre refugio
al padre de lxs pequeñxs que mantiene la casa levantada
cuando se dobla por las bombas.
El implora al momento de la muerte:
‘Ten piedad. Guárdame un momento.
Por su bien, he aprendido a amar mi vida.
Concédeles una muerte
tan bella como son ellxs.’
4.
Te concedo refugio
del dolor y la muerte,
refugio en la gloria de nuestro asedio,
aquí en el estómago de la ballena.
Nuestras calles exaltan a Dios con cada bomba.
Oran por las mezquitas y las casas.
Y cada vez que el bombardeo comienza en el Norte,
nuestras súplicas ascienden en el Sur.
5.
Te concedo refugio
del dolor y el sufrimiento.
Con palabras de sagradas escrituras
Resguardo las naranjas del ardor del fósforo
y los matices de nubes del smog.
Te concedo refugio en saber,
que el polvo se aclarará,
y aquellos quienes se enamoraron y murieron juntxs
algún día reirán.
Heba Abu Nada fue una poetisa, novelista y activista feminista. En 2017 ganó el premio Sharjah a la Creatividad Arabe, con su novela titulada “El oxígeno no es para los muertos”.
“Si debo morir” - Refaat Alareer
Si debo morir
tú debes vivir
para contar mi historia
para vender mis cosas
para comprar un pedazo de tela
y algunas cuerdas,
(que sean blancas, con una cola larga)
para que un niñx, en algún lugar de Gaza
mientras mira al cielo a los ojos
esperando a su papá que se fue en un estallido -
sin despedirse de nadie
ni siquiera de su piel
ni siquiera de si mismo-
vea la cometa, mi cometa que hiciste, volando allá arriba
y piense por un momento que hay un ángel ahí
trayendo amor de vuelta
Si debo morir
permite que traiga esperanza
deja que sea una historia.
Refaat Alareer fue un poeta y académico palestino, fundador de We Are Not Numbers (No Somos Números), una organización sin fines de lucro dedicada a crear ‘una nueva generación de poetas y pensadorxs Palestinxs que puedan traer consigo un cambio profundo a la causa Palestina’.
Antes de morir, dejó este poema, que al día de hoy ha sido traducido en 40 idiomas distintos.
Por Esto Bailamos - Mohammed El Kurd
El hogar en mi memoria es un sofá verde y raído
y mi abuela en cada poema
cada jazmín recogido de una reacción violenta
cada reacción violenta recogida del gas lacrimógeno
y gas lacrimógeno curado con yogurt y cebollas
con resiliencia
con mujeres cantando y tamboreando
en ollas y sartenes
con maldita sea y hasbiyallahs
Ellos usan tanques
pero nosotros conocemos las piedras
2008; los bombardeos en Gaza
mi ritual de ver televisión corría entre el duelo
y música de baile del vientre egipcia
y yo fluctuando entre
odio y adoración
acumulando y acaparando las razones para vivir de Darwish
a veces
creyéndolas
a veces
untando mi pan en indulgencia
sabiendo que hay un niño sin pan en Khan Yunis
untado en los escombros de un techo
si me preguntas de dónde soy
no es respuesta de una sola palabra
prepárate y siéntate
sin aliento y orientado
si escuchar sobre un mundo distinto al tuyo
te incomoda
bueno,
bébete el mar, córtate las orejas
sopla otra burbuja para burbujear tu burbuja y la pretensión
sopla otra ciudad de cuerpos
en el nombre del miedo
Por esto bailamos
Mi padre me dijo:
“la rabia es un lujo que no podemos costearnos”
Mantente compuesto, calmado y quieto
ríe cuando te pregunten
sonríe cuando te hablen
respóndeles
edúcales
Por esto bailamos
Porque si hablo soy peligroso
abres tu boca
levantas tus cejas
apuntas tus dedos
Por esto bailamos
pies heridos, pero el ritmo se mantiene
Por esto bailamos
porque sin importar cuántos adjetivos acumules sobre mis hombros
yo
me defino
a mí
Ahora, por esto es que bailamos
Porque ni siquiera mi poesía es libre
Ahora, puedes simplemente decirme
¿por qué es la rabia,
incluso la rabia,
un lujo para mí?
Mohammed El-Kurd es poeta, escritor, periodista y activista de Jerusalem. En 2021 fue nombrado como una de las 100 personas más influyentes del mundo. Se hizo conocido por su papel como co-fundador del movimiento #SaveSheikhJarrah, una campaña online para evitar la evacuación del distrito de Sheikh Jarrah, en ese entonces habitado por refugiados de la Nakba de 1948.
Ohmar Moussa
Los blancos de sus ojos toman la última forma,
luego rebotan y toman la forma del papel.
Con balas; aplasta la boca de los aviones de guerra -
y arranca los colmillos de asesinato y destrucción.
Con balas;
demuele las fronteras del asedio
y las paredes del mundo que se está cayendo
en su egoísmo.
Con balas y sangre; dibuja una patria libre
y una costa larga y sin bordes
para llevar los recuerdos a su siesta.
Omar Moussa es (fue?) un poeta y periodista, miembro de la Sociedad de Poetas de Gaza.
Noor Hindi
Lxs colonizadorxs escriben sobre flores.
Yo te cuento sobre niñxs lanzando piedras a los tanques Israelíes
segundos antes de convertirse en margaritas.
Quiero ser como esxs poetas a quienes les importa la luna.
Lxs Palestinxs no ven la luna desde las celdas y prisiones.
Es tan bella, la luna.
Son tan bellas, las flores.
Recojo flores para mi padre muerto cuando estoy triste.
Él ve Al Jazeera todo el día.
Desearía que Jessica dejara de mandarme mensajes con Feliz Ramadan.
Sé que soy Americana porque cuando entro en un cuarto algo muere.
Las metáforas sobre la muerte son para poetas que piensan que a lxs fantasmas les importa el sonido.
Cuando muera, prometo espantarte por siempre.
Un día, escribiré sobre las flores como si fueran nuestras.
Noor Hindi es una autora y reportera Palestina-Estadounidense. Puedes revisar su sitio web aquí.
apoya a palestina
He aquí una lista (verificada) de organizaciones que reciben donaciones para ayudar a Palestina:
Artistas y creadorxs Palestinxs en las redes (gracias a
en Instagram por esta lista):Bisan Assi, artista audiovisual
Old Palestine, historia audiovisual
Documenting Palestine, archivo de identidad Palestina
Sanaa Moussa, vocalista e investigadora de la música folklórica de Palestina
Samar Saadallah, escritora